Search : airticket forex flights hotel booking rental cars hotel rent car book hotel online 

【同鬼佬打麻雀】清一色、對對糊嘅英文係乜? 網民:Pair Pair Win! | 真心膠 | 膠Hub*

麻雀一向是中國國粹,不少人都十分熱愛打麻雀。假如有外國朋友想一齊打,可以點教佢講「清一色」、「對對糊」及「混一色」等麻雀專用詞語呢?一齊睇睇以下最新商務出版社辭典收錄的麻雀英文詞語學嘢啦!
閱讀全文
漢英對照辭典 收錄麻雀用語早前法庭審理無屍案時,辯方大狀不懂得麻雀用語「一炮三響」及「只可以碰不可以上」的英文,需要翻譯員協助翻譯為“it can win in combination of same pattern or number, cannot win in consecutive pattern or number”。最近商務出版社推出《漢英順逆序大辭典》,辭典收錄了一些麻雀專用詞語,保證該名辯方大狀懂得打麻雀的用語!

辭典有文字,又有圖片!原來清一色英文係all of the same suit。

對對糊的英文則是all-paired-tile win。

混一色的英文則是mixed tiles with one suit of characters。

辭典亦收錄了打牌必學的用語。
在打牌時,其他人都會扣牌,以防出銃。原來扣牌的英文是hold up a tile。長知識了!

有時運氣好,會連莊。原來連莊的英文是stay on as the dealer。

學以致用 幫電影改對白不少經典電影都有打麻雀的鏡頭,包括:《嚦咕嚦咕新年財》及《雀聖》。編輯部學以致用,幫電影加上英文對白。
能太能:Oops!I eat all of the same suit!劉德華:There’s a reason why mahjong keep coming back. We should hold up a tile.最重要都是……

坊間都有不少給老外學打牌的天書,例如這本《You Too Can Mahjong》。

圖文並茂,入十分適合入門者。

 
膠通消息來源:新假期

有咩膠句分享下?

前一頁 後一頁





© 2017 TATYUN All Rights Reserved.
隱私條款 | 聯絡我們


重要聲明:本網站是以即時上載文章的方式運作,本站對所有文章的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切文章內容只代表發文者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。發文者擁有在 TATYUN 張貼的文章。 由於本站是受到「即時發表」運作方式所規限,故不能完全監察所有即時文章,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。本站有權刪除任何留言及拒絕任何人士發文,同時亦有不刪除文章的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。ZZ